تعداد بازدید: 3265

توصیه به دیگران 1

پنجشنبه 25 مرداد 1386-0:0

"سيلويا پلات" از زبان "رقيه قنبرعلي زاده"

«سرود مرغ آتش» عنوان كتابى به قلم رقيه قنبر على زاده-عضوهيئت علمي دانشگاه مازندران- است كه هفته گذشته از سوى نشر گل آذين چاپ و منتشر شد.


 اين كتاب در ۴ بخش به زندگى و آثار سيلويا پلات شاعر انگليسى- آمريكايى (همسر تد هيوز ملك الشعراى انگليس) مى پردازد.

بخش اول كتاب زندگى و آثار سيلويا پلات، بخش دوم ترجمه شعرهاى پلات، بخش سوم شرح و تفسير شعرها و بخش آخر نقد آثار پلات به قلم ديگران است. رقيه قنبرعلى زاده متولد ۱۳۴۷ تهران، اما اصالتاً بابلى و مقيم اين شهرستان است. فوق ليسانس زبان و ادبيات انگليسى دارد و عضو هيأت علمى دانشگاه مازندران است و علاوه بر چاپ و انتشار كتاب «سرود مرغ آتش» نقد و ترجمه اشعار برخى از شاعران معاصر جهان را در نشريات ادبى چاپ مى كند.


خانم قنبرعلى زاده، چگونه و چه شد كه به سراغ سيلويا پلات رفته ايد؟
در واقع موضوع رساله فوق ليسانس من، سيلويا پلات بود. سال ۷۵ كه دانشجوى دانشگاه علامه طباطبايى بودم پايان نامه تحصيلى ام را به موضوع «خشونت در شعر سيلويا پلات» اختصاص دادم.


كتابى كه تحت عنوان «سرود مرغ آتش» چاپ شده، عيناً همان رساله است؟
نه. اگر دقت كرده باشيد اين كتاب در ۴ فصل تنظيم و تدوين شده كه فصل چهارم «نقد آثار پلات به قلم ديگران» نام دارد. اين فصل در واقع به رساله اضافه شده است. مقاله هاى انتقادى اين فصل مطابق شيوه معمول به ترتيب زمان مرتب شده اند تا به خواننده ديدى تاريخى از روند تحولات نقد آثار پلات ارائه دهند. ضمناً از ميان انبوه مقالات نقد در مورد اشعار پلات، نقد هايى برگزيده شده اند كه در كتاب هاى معتبر و مجلات ادبى معروف جهان آمده اند.


چرا تعداد محدودى از اشعار پلات را براى ترجمه انتخاب كرده ايد؟
من مى خواستم يك كتاب كامل در مورد شناخت سيلويا پلات ارائه كنم، به همين خاطر يك فصل به زندگينامه او اختصاص داده شد، يك فصل به شعر هايش، يك فصل شرح و تفسير اشعارش است. در مورد ترجمه شعرهاى پلات هم بايد بگويم، فكر مى كنم به اندازه كافى اشعار او در ايران ترجمه شده باشد. حداقل ۳-۲ مترجم، اشعار پلات را ترجمه و به صورت كتاب هايى مستقل منتشر كرده اند، اين جدا از شعرهايى است كه در نشريات ادبى چاپ مى شود.

به همين دليل ضرورتى براى ترجمه بيشتر اشعار نديدم. من شعرهايى را ترجمه كرده ام كه در فصل پايانى نقد آن شعرها هم آمده باشد. در اين بخش نشان داده ام كه منظر نقد نويسى از چه زوايايى و با چه رويكردهايى مى توان آثار يك شاعر را مورد نقد و بررسى قرار داد. در اين بخش منتقدان از زواياى گوناگون و گاه متضاد به شعر پلات مى پردازند. من سعى داشتم تضاد ديدگاه ها در نقد اين شعرها وجود داشته باشد.


شما از چه منظرى به شعر پلات پرداخته ايد؟ يعنى كدام مكتب نقد مورد توجه شماست؟
من در فصل سوم سعى كردم از منظر تحليلى- توصيفى با شعر سيلويا پلات روبه رو شوم. در واقع به بازخوانى اين شعرها پرداخته ام. نوعى شرح و تفسير است. يعنى همان كارى كه در كلاس درس براى دانشجويان انجام مى دهيم. امروز دسترسى افراد و دانشجويان به پايگاه هاى اطلاعاتى در اينترنت خيلى آسان شده است. در اين پايگاه ها به جديد ترين مقالات و اطلاعات مى توان دسترسى داشت. من برخى از مطالب فصل چهارم كتاب را كه خيلى جديد و تازه است از همين منبع استخراج كرده ام.(iran-newspaper)



    ©2013 APG.ir